Архив
Переписка
Входящая зарубежная корреспонденция (1964)
Письмо, Э. Бюргер->А.П. Ершов, 18.04.1964
Сообщает, что получил ответы на вопросы по поводу пишущих машинок с двойной и тройной клавиатурами. Посылает эту информацию для дальнейшего использования.
Письмо, М. Л. Джанкоса->А.П. Ершов, 21.04.1964
Благодарит за присланную статью. Спрашивает, хочет ли Андрей Петрович, чтобы эта статья была опубликована в одном из журналов "Эй-Си-Эм", или она прислана без этой цели.
Перевод письма, Н. Гастинель->А.П. Ершов, 07.05.1964
Официальное приглашение посетить после Вены Париж и Гренобль и выступить там с докладами.
Письмо, В. Л. ван дер Пул->Р. Ф. Клиппинджер, 15.04.1964
Автор возмущается действиями немецких коллег, которые представили разосланные документы ИФИП как свою собственную разработку подмножества Алгола. Предлагает не рассматривать эти материалы и обратиться в немецкую комиссию по стандартам, чтобы отозвать документы до заседания международной организации по стандартизации в Нью-Йорке. /Андрей Петрович, по-видимому, получил копию этого письма как член Рабочей группы по Алголу, поскольку адресовано оно не ему./
Перевод письма, Дж. Е. Форсайт->А.П. Ершов..., 01.05.1964
Приглашение посетить Стэнфорд во время пребывания в США на конгрессе ИФИП. /Перевод выполнен А.П. Ершовым, текст рукописный./
Сопроводительная карточка, Дж. К. Айлиф->А.П. Ершов, 21.05.1964
к книге "Введение в системное программирование".
Письмо, Э. А. Фейгенбаум->А.П. Ершов, 12.05.1964
Просит подробнее рассказать о Вычислительном центре. Сообщает о планируемой поездке в СССР, в процессе которой хочет попасть в Новосибиский Академгородок и прочитать там лекции. Рассказывает о новой книге "Машины и мышление", которая вышла под его редакцией, и о новой разработке, которая представляет из себя объединение нескольких машин в одну сеть. Подробно останавливается на разработке системы для этой сети, говорит об основных целях и о закупленной технике. Надеется обсудить все с адресатом во время поездки в СССР. /Приложен перевод письма на русский язык./
Сопроводительная карточка, Дж. К. Айлиф->А.П. Ершов, 03.06.1964
к заметкам по транслятору.
Сопроводительная карточка, Э. Оплер->А.П. Ершов, 29.05.1964
к присланным статьям.
Письмо, Ф. Л. Бауэр->А.П. Ершов, 22.05.1964
Посылает материалы по компилятору с Алгола для IBM 7090. Предлагает прислать описание ALCOR ILLINOIS 7090, если это интересно.
Письмо, Н. Звегинцов->А.П. Ершов, 12.04.1964
С восторгом отзывается о работе адресата "Об одном виде контакта человека с машиной". Говорит о намерении перевести ее на английский язык. Просит помочь разобраться в этимологии русских слов: "задание", "задача", "задавать вопросы".
Письмо, Т. Б. Стил, мл.->А.П. Ершов, 27.05.1964
Посылает обещанный отчет по языку SHARE, надеется встретиться на конгрессе ИФИП в Вене.
Письмо, Дж. К. Айлиф->А.П. Ершов, 15.06.1964
Благодарит за письмо и посылает фотокопию оглавления книги "Введение в системное программирование". Обещает помочь в понимании, если потребуется. Рассказывает о своей поездке в Хьюстон, где около года эксплуатируется система "Genie". Обещает прислать результаты.
Письмо, М. А. Арбиб->А.П. Ершов, 18.06.1964
Автор собирается приехать в СССР и просит адресата помочь встретиться с советскими учеными. Сообщает о своей работе и научных интересах.
Перевод письма, А. Х. Тауб->А.П. Ершов, 15.05.1964
Приглашение адресату посетить Вычислительный центр Калифорнийского университета в Беркли во время приезда в США и выступить там на семинаре. /Текст рукописный./
Письмо, Ф. Л. Бауэр->А.П. Ершов, 29.06.1964
Благодарит за письмо. В соответствии с ним высылает четыре посылки с описанием ALCOR ILLINOIS 7090, программы на Алголе и соответствующие программы в машинных кодах, сгенерированные этим транслятором.
Опись вложения, 29.06.1964
в почтовую посылку
Письмо, А. Дж. Ловатер->А.П. Ершов, 07.07.1964
Объясняет ситуацию с реферированием статей для журнала. Посылает отдельные статьи из тома с Трудами симпозиума и бланки для реферирования.
Письмо, М. Вуджер->А.П. Ершов, 14.07.1964
Объясняет, почему не может сейчас выслать обещанную инструкцию. Рассуждает о динамической подстановке в трансляторе. Объясняет смысл термина "bootstrapping". Просит прислать адрес Р.И. Подловченко. Расшифровывает несколько аббревиатур.
Письмо, Н. Звегинцов->А.П. Ершов, 28.07.1964
Благодарит за письмо. Посылает несколько экземпляров перевода. Если нужно, пришлет еще. При обнаружении ошибок просит дать знать. Затрудняется перевести несколько терминов.

1 2 3 4 5
По порядку | По алфавиту | По дате

Switch to English | Поиск | Расширенный поиск | Папки | Темы
Главная страница Помощь Switch to English Вебмастер © ИСИ СО РАН, 2000-2016