|
|||||||||||
Письмо Дорогой
Андрей Петрович!
Нам нет нужды
убеждать друг друга в
значимости
организованного Вами
симпозиума в Ургенче:
нам и так
ясно. Чтобы ыло
ясно другим, важно
опубликовать "протокольный
отчёт" (научный
отчёт даже менее
важен - в
плане подведения
научных итогов
важнее издать труды симпозиума).
Текст (проект)
протокольного отчёта,
предназначенный для
опубликования за нашими
двумя подписями
в журнале "Научно-техническая
информация"
прилагаю. Моё желание
- получить этот текст
обратно, снабжённый
Вашей подписью, а
также некоторыми исправлениями,
о которых ниже.
Как Вы увидите,
"протокольность"
выразилась в
приведении полной
программы (даже с временем),
в титуловании
участников и проч. Мне
представляется
необходимым, чтобы
один раз
все эти формальные
сведения были
опубликованы (и
тем самым вошли в
летопись, а не только
в устное предание).
В научном
отчёте для "Успехов
математических наук"
многие из этих
сведений
неуместны. Разумеется,
прилагаемый
текст
не
отменяет
и не подменяет возможные
публикации
других отчётов
- в том же
или в иных жанрах. Рассчитывая на Ваши солидарность и любезность, обращаюсь к Вам со следующими просьбами: 1. Вписать на стр.5, 3-я сверху, должность Т.Р. Рашидова, если Вы таковую знаете (он председательствовал на телепередаче с Вашим участием и, кажется, является академиком-
секретарём чего-то). 2. На той же стр. 5 заполнить или выбросить вовсе примечание про Кауфмана (правильно ли я пишу по-немецки его фамилию?). 3. Проверить программу утреннего заседания последнего дня (открытое заседание). Я привожу эту программу по переданному мне Вами через С.Б. Покровского тексту, который, по-видимому, был составлен до самого заседания. Мне неясно, реализовалась ли эта программа в действительности: кажется, какие-то выступления были отменены или заменены. Состоялись ли запланированные заключительные замечания Ваши и Кнута? 4. Проверить русские названия всех докладов. Эти названия являются продуктом моего перевода с английского -быть может, не всегда удачного. Разумеется, аутентичными следует считать английские названия в текстах ежедневных программ, а не в текстах резюме (где часто другие названия). В частности, особое беспокойство у меня вызывает русские названия докладов Буды (я дал два перевода - выберите один из них или дайте третий), Капитоновой и Патерсона. 5.
Вообще всё
проверить.
Как Вы, может быть,
помните, я ещё в
Ургенче выражал
пожелание
опубликовать в НТИ
отчёт, среди подписей
под которым была бы и
Ваша. Тогда Вы - при
общем благосклонном
отношении -сказали,
что сами писать не
будете, а заставить
некого. Я понял, что не
имею другого выхода,
как написать сам.
Рассчитывая на Вашу
подпись, я позволил
себе прямые
заимствования из
Ваших текстов (о
дыхании пустыни и
другие милые моему
сердцу места)
и подчёркнуто
объективно отразил
Вашу роль в
организации
симпозиума.
Разумеется, я постараюсь
учесть все Ваши
пожелания и
исправления.
Я надеялся
увидеть Вас I ноября
на защите В.М.
Брябрина, но, к
сожалению, сам в этот день
в 15 часов выступаю
оппонентом на одной
кандидатской защите
по истории математики.
Жду
от Вас прилагаемого
текста с Вашими
замечаниями (и,
надеюсь, с подписью) в
той форме, как
Вам удобнее - по почте
ко мне домой или при
личной встрече в
Москве: если Вы
приедете к I
ноября, то хотелось бы
выразить уверенность,
что такая встреча
состоится. В любом
случае черкните
мне пару строк по
почте. Ваш
/В.Успенский/ 18
октября 1979 г. |
||
Switch to Russian | Search | Advanced search | Folders | Themes |
|